How I wish Swedes would use a dictionary when writing signs (or menus, or…) in English!
This from a Thrift Store run by a large international organisation.
How I wish Swedes would use a dictionary when writing signs (or menus, or…) in English!
This from a Thrift Store run by a large international organisation.
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Theme: Rubric. Blog at WordPress.com.
Haha. I have never seen it written on a sign, but in NZ we would say that ‘the house is alarmed’. And if there was an alarm on the stairs would probably say that ‘the stairs are alarmed’.
But our slang is a bit different from the norm!
Comment by merinz — March 10, 2013 @ 10:15 pm
We liked going to a local Chinese restaurant when we lived in Germany. It was always fun to read Chinese translated into German and then translated into English!
Leaving your comments in that way was helpful, I hope.
Comment by Karen (formerly kcinnova) — March 10, 2013 @ 7:07 am
Years ago I embarressed a colleague by correcting the English menu at a local hotel. She hid behind her napkin while I wrote comments on spelling, Swenglish and home-made translations (adding the correct English for each item) and then left it with the Maitré de on our way out. No, I’m not a grammar-N*zi, but I do feel people should use dictionaries (paper or on-line) far more often than what is the case.
Comment by allmycke — March 8, 2013 @ 8:46 pm
Hahahahaha… my friend who lived in China for a decade has some great photos of signs that began appearing prior to the Beijing Olympics. They should have hired her.
Comment by Karen (formerly kcinnova) — March 8, 2013 @ 7:52 pm